Як «Губка Боб: Життя на суші» заспівав українською

23 січня 2015,  12:53 | Новини фільмів | Автор: Елена Стрельбицкая

22 січня на студії дубляжу LeDoyen відбулася зустріч з ведучими ранкового шоу «Сніданок з 1+1», які з запалом продемонстрували захоплюючий процес запису пісні до нового кінофільму «Губка Боб: Життя на суші» та поділилися своїми враженнями від участі в озвучці.

Дивитися фотографії з зіркового українського дубляжу Губки Боба: Життя на суші.

Незабаром відбудеться прем’єра кінострічки, що є продовженням пригод кумедного та не дуже розумного Губки Боба та його друзів, створенних наприкінці 1990-х Стівеном Хілленбергом. І підняти завісу над тим, як же відбувався український дубляж, який наші глядачі та їх діти почують в кінотеатрах, випало квартету телеведучих, який складається з Руслана СенічкінаМарини ЛеончукЛюдмили Барбір та Анатолія Анатоліча.

Для більшості з них це вже був далеко не перший досвід озвучування: хтось вже дублював мультфільми, хтось – кінофільми (до речі, навіть ті, що зараз йдуть в кінотеатрах), але, як зазначили самі ведучі, навіть їхні діти, коли дивляться кінострічку з голосами батьків, не завжди впізнають їх. Це буде досить складно зробити й під час перегляду деяких сцен з «Губки Боба: Життя на суші», адже вони, наприклад, озвучували в мультфільмі чайок та намагалися трансформувати свій тембр голосу під стать персонажам. 

Чайці, над якою працювала Марина Леончук, довелося панікувати, над чим встиг пошуткувати її колега: 

Треба знову поістерити. Це зірковий час Марини.

Одна з цих чайок мала дуже мало слів, але телеведуча все одно змогла добре зіграти її більш низьким тембром голосу:

Інколи мені здавалось, що це була не чайка, а якийсь баклан.

На запис озвучки пішло десь години три-чотири, працювали ведучі гуртом, підтримуючи та підколюючи одне одного. Тому, крім своєї акторської гри голосом, вони також передали персонажам свій драйв. Як розповів Руслан Сенічкін, він вийшов зі студії з пречудовим настроєм, хоча що до цього не дивився мульсеріал «Губка Боб квадратні штанці», адже вже давно не переглядає такі мультфільми, але подивився декілька серій, щоб підготуватися до озвучки.

Анатолій Анатоліч, який нещодавно озвучував Крістофа Вальца в драмі Тіма Бертона «Великі очі», сказав, чому любить озвучувати анімаційні фільми:

Мультфільми озвучувати завжди цікаво, адже знаєш, що це зможуть подивитися і діти. Хоча цей мультфільм він і для дорослих, судячи з дівчини в купальнику, яку ми бачили на екрані.

Найбагатший досвід озвучування та акторства є у Людмили Барбір і вона дуже високо оцінила професійні здібності своїх колег-ведучих: 

Виходило з першого дубля. Просто чудово! Інколи професіональні актори видають таке лише з десятого дубля, а тут виходило майже зразу, це приємно здивувало. Друзі впоралися просто прекрасно. Молодці!

Марина Леончук пошуткувала, чому ведучі одразу погодилися дублювати мультфільм:

Та ми взагалі ніде поодинці не буваємо, тільки разом. Якщо ви бачите десь троє з нас, знайте, четвертий знаходиться неподалік.

Запис безпосередньо пісеньки у виконанні групи славнозвісних чайок, відбувся дивовижно швидко, що і відмітила Людмила Барбір:

Я вже не вперше записую пісні з групою у вісім-десять чоловік, і це дуже складно. Звичайно, якщо дуже точний текст і потрібно чітко попадати в ноти – це ще складніше. Але навіть таку пісеньку складно записати з двох-трьох дублів. Це робиться по одній фразі, проходить багато репетицій. І коли я почула, що ми разом будемо записувати пісню, подумала, що це буде довгий процес, але мене всі здивували, коли моментально увімкнулись в роботу і все вийшло. 

Під час запису дубляжу не обійшлося без несподіваних моментів, проте ведучі, які вже довго працюють в прямому ефірі, легко обігрували їх та йшли далі. Була, звичайно, значна доля імпровізації; ведучим способалося озвучувати цих анімаційних персонажів, оскільки вони – герої фарсові та можна було змінювати голос до різного рівня кумедності. Складно було синхронізувати свою вимову з вимовою намальованних на екрані персонажів, проте ця команда ведучих відносно швидко з цим впоралася.

Враження від роботи були дуже позитивні, особливо у Руслана Сенічкіна:

Після того, як ми увійшли в такий раж, я вибіг звідси майже чайкою. Опісля хотілося говорити з усіма цим смішним голосом. Якоюсь мірою ми впали в дитинство, а коли озвучуєш фільм, то увійти в характер живої людини набагато важче, ніж в характер мультяшного героя.

Анатолій Анатоліч висловив надію, що режиссеру, який знімав кінофільм, сподобалась б українська озвучка, що він, завітавши раптом до нашого кінотеатру, навіть не помітив би іншої мови, бо дубляж настільки добре відповідає характерам персонажів та настрою кінострічки.

На запитання ж про те, хотіли б ведучі «Сніданку з 1+1» знову прийняти участь в дублюванні українською якогось мультфільму чи кінофільму, вони одностайно та з ентузіазмом відповіли «ТАК!»

Послухати, що ж в результаті вийшло у квартету ведучих, й, звичайно ж, подивитися безпосередньо сам кінофільм «Губка Боб: Життя на суші» в українських кінотеатрах буде можливо вже з 5 лютого.

3728 

Написати коментар

Написати коментар...
Написати коментар...

Читайте також: