Рецензия на фильм «Дом странных детей Мисс Сапсан»
Каждый чулан хранит свои тайны

21 октября 2016,  00:47 | Рецензии | Автор: SergioBond

Новый фильм Тима Бёртона – «Дом странных детей мисс Перегрин» – я ждал примерно с того самого момента как увидел трейлер. И что я могу сказать по факту просмотра самой картины? Только одно – фильм мне очень понравился. Это если кратко. Подробности и прочий разбор полётов, как водится, ниже.

Итак, свою мега-заметку о мега-фильме (он ведь мне понравился, никто не забыл?) хотел бы начать с сюжета. Внезапный поворот событий, согласен. Так никто не делает, а потому продолжим. Итак, сюжет. Он есть. Нет, правда. Обычно мне хочется написать что-то типа "сюжет у фильма простой" или "сюжета у фильма нет". Но сейчас совершенно другой случай и даже существует такая штука, как plot twist, или сюжетный поворот, выражаясь по-простецки. А вот с завязкой всё очень просто донельзя. Главный герой – обыкновенный подросток по имени Джейк (Эйса Баттерфилд), живёт он в глубинке и очень любит дедушку (Теренс Стэмп), который с самого детства развлекал его байками о своих приключениях в молодости. И надо сказать, что не все этим рассказам верили. Однако дедушка умирает и наш герой отправляется на остров, где вырос его дед, чтобы убедиться  лично для себя – правдивы все эти истории или же нет.

Вот такая вот загогулина завязка у фильма. Аудиовизуальная составляющая (да-да, без разделения на "звук" и "картинку") также на высоком уровне. Все эффекты к месту, у меня, как у зрителя, ни разу не возникло ощущения пресыщения от избытка CGI. Просто потому, что этого самого избытка и нет! Да и композиторы (Майкл Хайэм, Мэттью Марджесон) постарались на славу, чего уж греха таить.

О, а вот и вы! Да-да, добро пожаловать мои любители переводчиков-наркоманов. Конечно же, настала очередь моей самой любимой рубрики: «машинный перевод надмозгов». Парам-парарам-пам-пам! Что хочется сказать? Честно говоря, ничего. Я бы промолчал, да не могу – совесть не позволяет. Так вот, переводчики всё ещё наркоманы, и они всё ещё не умеют переводить. Чего-чего? Ах, примеров… Ну хотя бы взять официальный перевод картины в украинском прокате: «Дім дивних дітей міс Сапсан». Во-первых, это спойлер. Нет, не так... Во-первых, имена собственные не переводятся, а, во-вторых, это спойлер! Да, и если кто-то решил, что официальный дубляж от «Мосфильма» лучше, тот ошибается. Переводчики «Мосфильма» перевели лучше только название фильма, в смысловой составляющей там тоже беспросветная тоска-печаль =). А вообще, в киноиндустрии есть только один-единственный пример удачного перевода (именно перевода, а не транслитерации) "говорящего" имени. Как уже все догадались, речь идёт о Джеке Воробье… хмм… капитане Джеке Воробье! Но у нас тут другой случай, так что если есть возможность – смотрите фильм в оригинале, не потеряете ничего, только приобретёте. Ведь игра слов и всё такое…

Однако я снова к позитиву вернусь, ведь сейчас я буду вещать об актёрском составе. И самой яркой в фильме мне показалась именно сама мисс Перегрин (Ева Грин). Гражданка Ева имеет вполне себе неплохой послужной список, однако именно эта её роль мне запомнилась больше всего и именно в таком образе я буду себе представлять актрису в дальнейшем. К слову, большая заслуга тут именно художницы по костюмам Коллин Этвуд, за что ей пламенный привет. Ибо костюмы всех героев шикарны и полностью передают атмосферу dark fantasy. Опять же, если кто читал книгу (эх, ну мода сейчас такая – по бестселлерам снимать кино всякое), мог некоторых персонажей представлять по-другому. Но я книгу не читал, а потому к образам персонажей отнёсся максимально нейтрально, ведь фильм должен быть самостоятельным продуктом, даже если в основе всё равно лежит литературное произведение.

Хм… я вообще о персоналиях хотел поговорить, так вот… Что Джейк, что остальная компания, которых играет целая куча никому неизвестных детей, находятся на своих местах. Я редко такое пишу, но тут звёзды так совпали. Каст тоже отличный, что поделать. Мне сложно выделить тех начинающих актёров, которые мне запомнились больше всего. Все хороши по-своему. И рыжеволосая пиромантка Оливия (Лорен МакКрости), и друидесса Фиона (Джорджия Пембертон), и странные близнецы (Джозеф и Томас Одуэлл), и даже сам-себе-на-уме кукловод Енох (Финлэй МакМиллан) и все-все остальные. А если уж коснулись молодёжи, безусловно присутствует в кино и романтическая линия между Джейком и Эммой (Элла Пернелл). Куда уж без der Romantik?

По итогу – фильм отличный. Рекомендуется всем: как поклонникам Тима Бёртона, так и проходящим мимо. Недовольных не останется.

3804 

2 комментария

SpaceMonkey

21 октября 2016, 02:24

Не понял, в чем спойлерность украинской версии названия – это же практически дословный перевод оригинального названия. Или надо было назвать ее "пані Сапсанчук"?)) Не вижу смысла в данном случае пытаться скрывать и вуалировать что-то в названии, это бы наоборот выглядело непонятно для широкой аудитории.
0 / 0 
SergioBond

21 октября 2016, 07:43

Ну это извечная проблема "переводов" собственных имён. По английски - игра слов, по русски/украински - хрень какая-то в итоге. Проще имена собственные всё-таки не переводить =). Поэтому я и считаю 99% переводчиков наркоманами. Да и совсем не очевидно, что имбрины всё-таки могут превращаться в птиц, пока они этого на экране не сделают. И да, я естественно не смотрел украинскую версию полностью, так отрывками. Кстати, в украинском прокате героиню Джуди Денч перевели как мисс Зарянка (Малиновка), не? =) Вот тут просто "мосфильмовцы" постарались )). Орнитологический музей на выезде
0 / 0 
Написать комментарий...
Написать комментарий...

Читайте также: