Новости о мультфильме (2005)

7 сентября 2020,  23:20 | Новости сериалов | Автор: Елена Стрельбицкая

Соскучились по Алексу, Марти, Мелману и Глории из мультфильмов «Мадагаскар»? Эту душевную пустоту студия DreamWorks собирается восполнить с помощью мультсериала «Мадагаскар: Маленькие и дикие».

Читать далее...
11 сентября 2019,  14:53 | Новости фильмов

Третий дублированный ТВ-ролик приключенческо-фэнтезийного мультфильма «Йети», который сняли Джилл Калтон и Тодд Вилдерман, показывает расширенную поездку по цветочному полю из предыдущего промо.

Новая полнометражная анимация от знаменитой студии DreamWorks Animation, которая подарила нам франшизы «Шрек», «Мадагаскар» и «Как приручить дракона», покажет незабываемое путешествие девочки Йи (звезда сериала «Агенты Щ.И.Т.» Хлоя Беннет), ее двух друзей Чина (Тензинг Норгай Трэйнор) и Пенга (Альберт Цай) и милого «маленького» йети по имени Эверест на самую высокую гору мира, чтобы воссоединить его с его семьей.

Смотрите также официальный украинский трейлер мультфильма «Йети», где отважные друзья отправляются в путешествие на Эверест. В кино с 3 октября.

9 сентября 2019,  18:05 | Новости фильмов

Готовы к волшебной поездке по реке из цветов? Ее вам устроит главный герой нового фэнтезийного мультфильма «Йети» от студии DreamWorks Animation, которая подарила нам любимые франшизы «Шрек», «Мадагаскар», «Панда Кунг-Фу» и «Как приручить дракона».

Мультфильм «Йети» (также известный как «Эверест») познакомит зрителя с талантливой и храброй девочкой Йи (звезда сериала «Агенты Щ.И.Т.» Хлоя Беннет), которая неожиданно находит на крыше своего высотного дома молодого и совсем потерянного йети. Его родственники живут на горе Эверест, и Йи вместе со своими друзьями Чином (Тензинг Норгай Трэйнор) и Пенгом (Альберт Цай) отправляется в захватывающее путешествие, чтобы воссоединить йети с его семьей.

Украинская премьера мультфильма «Йети» состоится 3 октября. Фотографии с его премьеры, которая прошла в субботу на кинофестивале в Торонто и которую посетили ее звезды, вы найдете в нашей галерее.

23 октября 2005,  16:25 | Рецензии | Автор: Redder

Посмотрел анимационный фильм - или как некоторые говорят «мультик» - «Мадагаскар». Посмотрел пока довольно бегло. Но мнение, как и положено, эксперту, имею.

Компания "Dreamworks" и ее бессменный руководитель гражданин Спилберг постарались на славу. Мультик получился отличный, мне понравилось. Замечу - именно мультик, то есть картинка. Про звук, точнее, перевод, будет отдельное слово, и не одно, но позже. А пока про визуальное впечатление.

Мультик очень яркий. Это его главное свойство и выражает оно твердое понимание того, какими мультики вообще должны быть. Так вот - они должны быть яркими и красивыми. Ну вот как «Мадагаскар», к примеру.

Второе, что притянуло взгляд - герои. Львы, зебры, жирафы, пингвины и даже одна очень толстая и красивая гиппопотамиха.

Во-первых, они очень пластичные, тут несомненный плюс аниматорам, которые занимались прорисовкой песонажей.

Во-вторых, они несколько умышленно угловатые. Тут тоже ничего странного или страшного - просто все понимают, что мы смотрим не «В мире животных», а мультик, поэтому точная копия живых зверей, которые занимаются на тренажерах и звонят по телефонам - это совсем не так круто как такие прикольные, чуть карикатурированные фигуры. За графику и анимацию - твердая пятерка.

Теперь про звук. Точнее, перевод. Он отстойный. То есть - вообще отстойный.

Я и мультик-то сам начал смотреть, потому что некоторые знакомые камрады просто заездили разговорами все уши. Говорят, отличный мульт, очень смешной, диалоги вообще отпад, просто под стол упадешь. Поэтому перед просмотром я уже был настроен падать под стол.

И что вы думаете? Таки упал.

Нет, сначала все было прекрасно. Граждане переводчики даже расстарались и написали в самом начале фильма "Dreamworks Entertainment представляет", так и написано по-русски, типа для тех кто еще не догадался. Такая забота о гражданах сильно порадовала и тронула до глубины души. Содержание тоже не подкачало.

Нормальный зритель заметит тут обыгрывание сцен и из «Красота по-американски» ("American Beauty"), и из "Castaway", и из «От заката до рассвета» ("From Dusk Till Dawn"), да и вообще сделано все очень смешно и шикарно.

Начало вышло довольно бодренько - львы рычат, зебры острят, жирафы ноют - все как положено, а поскольку мультик дублирован полностью, то есть оригинального голоса не слышно, то и придраться вроде не к чему.

Но не таков истинный джигит! Выцепив в Инете английские субтитры, спешно прилепил их к картинке и продолжил просмотр. Немедленно выяснилось, что товарищи переводчики пошли проторенной дорожков недоумков. Ну, то есть, принялись в отдельных местах нести отсебятину, в надежде, что вдруг получится круто. Круто не получилось, получилось тупо.

Ну вот например пингвины роют подкоп, чтобы прорваться на волю из зоопарка. Главный пингвин отдает приказ рядовому найти еще ложек и палочек от мороженого, чтобы продолжить копать подкоп, поскольку "we don`t want to rescue another cadet", то есть «чтобы нам не пришлось спасать еще одного курсанта». То есть у них есть один пострадавший со званием курсант. В переводе звучит «еще один обвал нам ни к чему». Где тут был обвал? откуда? Непонятно.

Дальше - та же сцена. "I want you to look cute and cuddly, private" - тот же главный пингвин отдает приказ рядовому маскироваться и выглядеть дружелюбно. Еще раз - рядовому. В переводе: «А ты будь белым и пушистым, ПРАПОР».

Пингвины закапываются под землю. Главный пингвин: "Aboard! Dive! Dive! Dive!" Перевод: «Назад! В окоп, в окоп, в окоп!» Причем тут окоп к пингвинам?

Штат Коннектикут (Connecticut) почему-то превратился в Брайтон-Бич. Видимо, более знакомое переводчикам название. Well this sucks – это почему-то «Полный привет», причем «привет» явно заменяет «пиздец», хотя в принципе "sucks" просто означает «отстой». Почему? Отчего? А это вопрос к гражданам переводчикам, к безымянным талантам.

Скажут: это случайность. Нет, это не случайность. Это фигня. И фигня голимая. Это какие-то дебилы решили, что если разукрасить нормальный американский мультик тупым жаргоном, да еще не к месту и не в тему, то наверняка будет рулез. И таки да - многим понравилось. Видимо, кровным родственникам дебилов.

Итого: Отличная графика и отвратительный перевод. Настоятельно рекомендую смотреть с субтитрами, чтобы понимать смысл, а не тот бред, что наши героические переводчики и придурочные «профессиональные актеры» - Цекало, Хабенский и все прочие - попытались впихнуть в артикуляцию персонажей. А еще лучше - взять оригинальный DVD.