Рецензії на (2006)

27 червня 2006,  08:00 | Рецензії | Автор: Redder

Побрюзжати, чи що? Розповісти читачеві, що нічого не підозрює, із захватом знаходячому на головній сторінці мега-сайту нову рецензію з яскравою іконкою, яке пошле й нецікаве наше сіре життя? Як важко й непід'ємно буває часом на душі навіть такого веселого разпіздяя як я? Як, зрештою, троянда впала на лапу Азора?

Так, саме так і зроблю. А ви думали, ні? Думали, я поплачуся, а потім скажу «а втім, мова не про це, давайте-но я вам розповім про чудовий мультик «Тачки»? Отож, помиляєтеся, любі друзі. Хоча про мульт я й справді що-небудь розкажу. Розберу його, мультик, по костям, поглумлюся, змішаю, як виражається камрад Брабус, з гівном, а потім скажу - «ну, нічого, однаково подивіться, якщо хто ще не сподобився».

Це якщо коротенько.

Для початку, людей ми в мультику не побачимо, жодного. Місце людей займають, як можуть зрозуміти своїм відточеним розумом найбільш здогадливі, машини. Точніше - автомобілі. Наші перекладачі в черговий раз відрізнилися, обізвали фільм «Тачки». Чому «тачки»? В оригіналі написане “Cars”, і переводити треба відповідно, «Автомобілі». Саме так мультик і називається насправді - «Автомобілі». Зрозуміло, що перекладачам дали вказівку переводити молодіжно, щоб побільше підлітків прийшло на перегляд, вони й переводять. Хоча востаннє я чув слово «тачки» у вустах підлітків років сім назад. І ще у фільмі «Де моя тачка, чувак?».

Так хрін із ними, з назвами, давайте вже про сюжет поговоримо.

Сюжет блищить. Блискає, ага.

Молодий і ранній гоночний автомобіль на ім'я Блискавка Маккуїн їде на мега-перегони в Каліфорнію. Їде, як і заведено зірці й взагалі автомобілю, у трейлері. Уночі випадково випадає із трейлера й виявляється в маленькому, всіма забутому містечку Радіатор Спрінгс. Сп`яну й спросоня Блискавку ковбасить не по-дитячому, так, що він розносить півміста, поки теж сонний шериф не ховає його в належне місце. У витверезник.

Це десь двадцять хвилин фільму. Півтори години, що залишилися, Блискавка робить відчайдушні спроби, щоб звалити із проклятої провінції й встигнути на свої каліфорнійські перегони.

У міру цих самих намаганнь, однак, він поступово розуміє, що щастя насправді - не в перегонах. Щастя - у маленькі стоячих на відшибі городках, у простих, немудрих відносинах, у добрих, чуйних сусідах, у неочікуваному-негаданому коханні, зрештою.... Все, більше незмога цю муру писати. Я намагався, чесно, але самі бачите, від пафосу очі просто на... ну, на спину натягаються. На фіга мені такі розклади?

Загалом, автомобілю, стукає в голову, що життя - це не тільки перегони, і він з урахуванням цього важливого одкровення переосмислює все своє минуле й майбутнє життя. Наприкінці, як ведеться, хеппі-енд, усі поголовно в сльозах, соплях і шоколаді.

Переклад. От в інеті всі навкруги кажуть про відмінний російський дубляж. Джигарханян там. Харатьян. І так далі. На «Кіно-гівно» навіть от яку нісенітницю зморозили: мов, з таким перекладом фільм став краще, ніж був в оригіналі. Ну, від « Кіна-Гівна» важко очікувати чогось іншого, судячи з назви. Щось не бачив я ще фільму, що був би різко поліпшений за допомогою перекладу. Це за винятком прикольних перекладів, зрозуміло, серед яких у перших рядах іде відмінний переклад «Хронік Нарнії» ( хе-хе-хе). Це так, це звичайно, а так - ні. Зіпсувати - це запросто, а щоб поліпшити, це вони злегка прикрасили. Це вони погарячилися, так.

У тому ж інеті, до речі, дуже багато кажуть і про відмінний український дубляж, зроблений, треба думати, у Києві. Теж не знаю. Якісних українських перекладів, крім як від студії «1+1», не зустрічав. Сумнівно щось, що ситуація швидко й невловимо в цій галузі виправилася.

У моїй копії фільму ні російського, ні українського дубляжу просто не було. Був якийсь ідіотський піратський переклад, у якому перекладач говорив моторошним басом і закладеним носом, причому кожним третім словом у нього виступав прислівник «коротше». «Коротше піди там, чувак, відремонтуй, коротше, вулицю». Йо-Мойо! Застрелити недоумка. Навернути тупим важким предметом. Тобто його ж ідіотською головою. Ну й звичайно «ща», «ваще» і все інше. У ліричних сценах це було особливо до місця, ага.

Графіка дуже гарна. Дуже. Тобто - мені сильно сподобалася. Ця графіка навіть часом переважувала так званий переклад і так званий сюжет. Винятково, на мій погляд, красиво вийшло.

Ну й що в нас у підсумку й у сухому залишку? Слабенько, взагалі-то, по сукупності факторів. Дуже сильна картинка, так, це вірно, а все інше - не дуже. Ну та нічого, однаково - подивіться, якщо хто ще не сподобився . А ви чого очікували?

PS: А по ходу мультику, до речі, творці, як це в них прийняте, постібалися і над «Війною світів», і над «ХХХ», і над «Форсажем», і ще над чимсь. Вийшло непогано.

PPS: А взагалі-то мультик набагато приємніше дивитися в оригіналі. На DVD буду брати.