Новини про мультфільм (2005)

7 вересня 2020,  23:20 | Новини серіалів | Автор: Елена Стрельбицкая

Скучили за Алексом, Марті, Мелманом та Глорією з мультфільмів «Мадагаскар»? Цю душевну порожнечу студія DreamWorks збирається заповнити за допомогою мультсеріалу «Мадагаскар: Маленькі і дикі».

Читати далі...
11 вересня 2019,  14:53 | Новини фільмів

Третій дубльований ТБ-ролик пригодницько-фентезійного мультфільму «Єті», який зняли Джилл Калтон і Тодд Вілдерман, показує розширену поїздку квітковим полем з попереднього промо.

Нова повнометражна анімація від знаменитої студії DreamWorks Animation, яка подарувала нам франшизи «Шрек», «Мадагаскар» та «Як приборкати дракона», покаже незабутню подорож дівчинки Йі (зірка серіалу «Агенти Щ.И.Т.» Хлоя Беннет), її двох друзів Чіна (Тензинг Норгай Трейнор) та Пенга (Альберт Цай) й милого «маленького» єті на ім'я Еверест на найвищу гору світу, щоб возз'єднати його з його сім'єю.

Дивіться також офіційний український трейлер мультфільму «Єті», де відважні друзі відправляються у подорож на Еверест. У кіно з 3 жовтня.

9 вересня 2019,  18:05 | Новини фільмів

Готові до чарівної поїздки рікою з квітів? Її вам влаштує головний герой нового фентезійного мультфільму «Єті» від студії DreamWorks Animation, яка подарувала нам улюблені франшизи «Шрек», «Мадагаскар», «Панда Кунг-Фу» і «Як приборкати дракона».

Мультфільм «Єті» (також відомий як «Еверест») познайомить глядача з талановитою і хороброї дівчинкою Йі (зірка серіалу «Агенти Щ.И.Т.» Хлоя Беннет), яка несподівано знаходить на даху свого висотного будинку молодого й зовсім загубленого єті. Його родичі живуть на горі Еверест, і Йі разом зі своїми друзями Чіном (Тензінг Норгай Трейнор) та Пенгом (Альберт Цай) відправляється в захоплюючу подорож, щоб возз'єднати єті з його родиною.

Українська прем'єра мультфільму «Єті» відбудеться 3 жовтня. Фотографії з його прем'єри, яка пройшла в суботу на кінофестивалі в Торонто і на яку завітали його зірки, ви знайдете в нашій галереї.

23 жовтня 2005,  16:25 | Рецензії | Автор: Redder

Подивився анімаційний фільм - або як деякі говорять «мультик» - «Мадагаскар». Подивився поки досить швидко. Але думку, як і потрібно, експертові, маю.

Компанія "Dreamworks" і її беззмінний керівник громадянин Спілберг постаралися на славу. Мультик вийшов відмінний, мені сподобалося. Помічу - саме мультик, тобто картинка. Про звук, точніше, переклад, буде окреме слово, і не одне, але пізніше. А поки про візуальне враження.

Мультик дуже яскравий. Це його головна властивість і виражає вона тверде розуміння того, якими мультики взагалі повинні бути. Отож - вони повинні бути яскравими й гарними. Ну от як «Мадагаскар», наприклад.

Друге, що притягло погляд - герої. Леви, зебри, жирафи, пінгвіни й навіть одна дуже товста й гарна гиіппопотамиха.

По-перше, вони дуже пластичні, отут безсумнівний плюс аніматорам, які займалися промальовуванням персонажів.

По-друге, вони трохи навмисне кутасті. Отут теж нічого дивного або страшного - просто всі розуміють, що ми дивимося не «У світі тварин«, а мультик, тому точна копія живих звірів, які займаються на тренажерах і дзвонять по телефонах - це зовсім не так круто як такі прикольні, ледве карикатурні фігури. За графіку й анімацію - тверда п'ятірка.

Тепер про звук. Точніше, переклад. Він відстійний. Тобто - взагалі відстійний.

Я й мультик-то сам почав дивитися, тому що деякі знайомі камради просто заїздили розмовами всі вуха. Говорять, відмінний мульт, дуже смішний, діалоги взагалі отпад, просто під стіл упадеш. Тому перед переглядом я вже був настроєний падати під стіл.

І що ви думаєте? Таки впав.

Ні, спочатку все було прекрасно. Громадяни перекладачі навіть намагалися і написали на самому початку фільму "Dreamworks Entertainment представляет", так і написано російською, типу для тих хто ще не догадався. Така турбота про громадян сильно порадувала й торкнула до глибини душі. Зміст теж не підкачав.

Нормальний глядач помітить отут обігравання сцен і з «Краса по-американськи» ("American Beauty"), і з "Castaway", і з «Від заходу до світанку» ("From Dusk Till Dawn"), та й взагалі зроблено все дуже смішно й шикарно.

Початок вийшов досить бадьоренько - леви ричать, зебри гострять, жирафи ниють - все як ведеться, а оскільки мультик дубльований повністю, тобто оригінального голосу не чутно, то й причепитися начебто ні до чого.

Але не такий щирий джигіт! Вицепив в Інеті англійські субтитри, спішно приліпив їх до картинки й продовжив перегляд. Негайно з'ясувалося, що товариші перекладачі пішли второваною доріжкою недоумків. Ну, тобто, прийнялися в окремих місцях нести відсебенькки, у надії, що раптом вийде круто. Круто не вийшло, вийшло тупо.

Ну от наприклад пінгвіни риють підкоп, щоб прорватися на волю із зоопарку. Головний пінгвін віддає наказ рядовому знайти ще ложок і паличок від морозива, щоб продовжити копати підкоп, оскільки "we don't want to rescue another cadet", тобто «щоб нам не довелося рятувати ще одного курсанта». Тобто в них є один постраждалий зі званням курсант. У перекладі звучить «ще один обвал нам ні до чого». Де отут був обвал? звідки? Незрозуміло.

Далі - та ж сцена. "I want you to look cute and cuddly, private" - той же головний пінгвін віддає наказ рядовому маскуватися й виглядати дружелюбно. Ще раз - рядовому. У перекладі: «А ти будь білий і пухнатим, ПРАПОР».

Пінгвіни закопуються під землю. Головний пінгвін: "Aboard! Dive! Dive! Dive!" Переклад: «Назад! В окоп, в окоп, в окоп!» Причому отут окоп до пінгвінів?

Штат Коннектикут (Connecticut) чомусь перетворився в Брайтона-Бич. Мабуть, більш знайома перекладачам назва. Well this sucks - це чомусь «Повний привіт», причому «привіт» явно заміняє «пиздець», хоча в принципі "sucks" просто означає «відстій». Чому? Отчого? А це питання до громадян перекладачам, до безіменних талантів.

Скажуть: це випадковість. Ні, це не випадковість. Це фігня. І фігня галіма. Це якісь дебіли вирішили, що якщо прикрасити нормальний американський мультик тупим жаргоном, так ще не до діла й не в тему, то напевно буде рулез. І таки так - багатьом сподобалося. Мабуть, кревним родичам дебілів.

Разом: Відмінна графіка й огидний переклад. Настійно рекомендую дивитися із субтитрами, щоб розуміти зміст, а не те марення, що наші героїчні перекладачі й придурошні «професійні актори» - Цекало, Хабенський і всі інші - спробували впхнути в артикуляцію персонажів. А ще краще - взяти оригінальний DVD.