Ты как будто по-диагонали прочитал) Я говорю, что украинские прокатчики смотрят, как переводят российские, и часто вынуждены переводить так же или похоже, что и видим в данном случае. Чисто из прагматичных и циничных побуждений, чтобы не путать русскоязычное население Украины.
А вот если украинские прокатчики переводят по-своему и не оглядываясь, то в большинстве случаев переводы получаются гораздо лучше и адекватнее восточных соседей.
Но раз уж ты приплел сюда политику и национальный вопрос, то Беларусь это скорее печальный и постыдный для самих же белорусов пример. Ничего личного. Жыве Беларусь! И не разделять три страны, которые имеют разные языки, культуру и границы... если это не глупость, то похоже на политическую манипуляцию. Если у меня есть родственники в США, я не буду говорить, что не разделяю наши страны, и тем более, так не будут говорить родственники. И если мы с тобой этнические русские, это не значит, что Украина и Россия одна страна. Просто так исторически сложилось, что мы оказались тут. И я могу радоваться этому, а ты, судя по всему, грустить.
И вообще, используя слово "проблема", я имел в виду больше академический термин, не имеющий негативного окраса. Это данность и реальность, которую мы имеем и прокатчики решают ее разными способами. Так же как у нас есть украинская версия сайта, которая тоже является для нас своего рода проблемой, и разные версии переводов названий только усложняют нам жизнь.
И тут есть три глобальных решения проблемы:
1. По примеру Беларуси, полностью перейти на русский язык;
2. Полностью перейти на украинский язык;
3. Та, что у нас сейчас - компромиссная.
И по моему мнению наш вариант никак нельзя упрекать в ангажированности и идиотизме.