Концепт фото «Перший Месник: Велике протистояння»

29 серпня 2015,  14:04 | Оновлення | Автор: Елена Стрельбицкая

Соколиный глаз, Джереми Реннер, представил концепт-арт к «Первому мстителю: Великое противостояние», раскрывающий, кто будет в команде Кэпа, а кто – в команде Тони.

Итак, на стороне Капитана Америки в исполнении Криса Эванса будут драться Соколиный глаз (Джереми Реннер), Человек-муравей (Пол Радд), стоящий на его плече, агент Шэрон Картер (Эмили ВанКэмп), Сокол (Энтони Маки) и Баки Барнс (Себастьян Стэн).

В команду Железного человека, которого играет Роберт Дауни мл., записались Боевая машина (Дон Чидл), Черная вдова (Скарлетт Йоханссон), Черная пантера (Чедвик Боузман) и Вижен (Пол Беттани).

Так что получается шесть на пять. Нигде не видно Алую ведьму (Элизабет Олсен), но те, кто видел трейлер на D23 EXPO, утверждают, что она в команде Кэпа. Семь на пять? Какое-то не совсем честное распределение сил. Хотя если Тони будет использовать свою небольшую армию дронов, то преимущество окажется на стороне пятерки.

И, как вы наверняка заметили, в украинском прокате «Captain America: Civil War» переименовали на «Первый мститель: Великое противостояние», в российском же фильм теперь называется «Раскол мстителей».

Премьера «Первого мстителя: Великое противостояние» состоится 5 мая 2016 года.

А в чьей команде будете вы?

1919 

11 коментарів

SergioBond

30 серпня 2015, 13:06

Вообще надмозгов, которые переводят названия фильмов, надо на кол сажать. Какие там "Расколы" и прочие "Противостояния"?! Расово верный перевод картины - "Капитан Америка: Гражданская война" - и правильно, и понятно о чём речь будет в фильме. И хрен бы с первой частью названия, уже давно привыкли, что американцев в наших странах не любят по всем понятным причинам, но переводить "Гражданскую войну" как-нибудь - это полное незнание основ языка и никакой адаптированный перевод сюда в оправдание (а прокатчики оправдываться точно будут) приплетать не надо.
0 / 0 
SpaceMonkey в ответ на SergioBond

30 серпня 2015, 16:13

А самое обидное, что американцев у нас уже любят, но взяли пример со страны, где еще не любят.))

А если серьезно, то это яркий пример проблемы русскоязычности в Украине, а следовательно и тесной связи с рунетом, от чего наши прокатчики и вынуждены оглядываться на российских дистрибьюторов с их ангажированными переводами.
0 / 0 
SergioBond

1 вересня 2015, 16:12

Третьего дня отправил комментарий с мобильника, а он потерялся в просторах интернета. Ну да ладно, я не гордый. Повторюсь. Пусть и не дословно, но смысл тот же будет :).

Во-первых, никогда не разделял Беларусь, Россию и Украину на разные страны. Во-вторых, никакой проблемы русскоязычности в Украине нет и в помине. Есть проблема марионеточного правительства и засланных агентов вполне понятно какого ведомства, но это уже совсем другая история. В Беларуси, кстати, собственно беларусский язык знает много меньший процент населения, чем в Украине украинский :). Наверное, именно потому там в своё время русскому-то и дали статус государственного на официальном уровне. И, в-третьих, "Раскол" такой же бред, как и "Противостояние". А если уж наши прокатчики и переводят "как угодно, но чтобы не как у соседа", то это, в первую очередь, говорит об их некомпетентности, идиотизме и ещё большей ангажированности.
0 / 0 
SpaceMonkey в ответ на SergioBond

1 вересня 2015, 17:37

Ты как будто по-диагонали прочитал) Я говорю, что украинские прокатчики смотрят, как переводят российские, и часто вынуждены переводить так же или похоже, что и видим в данном случае. Чисто из прагматичных и циничных побуждений, чтобы не путать русскоязычное население Украины.

А вот если украинские прокатчики переводят по-своему и не оглядываясь, то в большинстве случаев переводы получаются гораздо лучше и адекватнее восточных соседей.

Но раз уж ты приплел сюда политику и национальный вопрос, то Беларусь это скорее печальный и постыдный для самих же белорусов пример. Ничего личного. Жыве Беларусь! И не разделять три страны, которые имеют разные языки, культуру и границы... если это не глупость, то похоже на политическую манипуляцию. Если у меня есть родственники в США, я не буду говорить, что не разделяю наши страны, и тем более, так не будут говорить родственники. И если мы с тобой этнические русские, это не значит, что Украина и Россия одна страна. Просто так исторически сложилось, что мы оказались тут. И я могу радоваться этому, а ты, судя по всему, грустить.

И вообще, используя слово "проблема", я имел в виду больше академический термин, не имеющий негативного окраса. Это данность и реальность, которую мы имеем и прокатчики решают ее разными способами. Так же как у нас есть украинская версия сайта, которая тоже является для нас своего рода проблемой, и разные версии переводов названий только усложняют нам жизнь.

И тут есть три глобальных решения проблемы: 
1. По примеру Беларуси, полностью перейти на русский язык;
2. Полностью перейти на украинский язык;
3. Та, что у нас сейчас - компромиссная.

И по моему мнению наш вариант никак нельзя упрекать в ангажированности и идиотизме.
1 / 0 
BLADE в ответ на SpaceMonkey

1 вересня 2015, 18:45

Кстати говоря, в отношении киноиндустрии у нас не такой уж и компромиссный вариант.
Есть примеры стран где фактически и/или юридически два языка и при этом фильмы в кинотеатрах демонстрируются на каждом из них. Например, Швейцария и Канада.
0 / 0 
SpaceMonkey в ответ на BLADE

1 вересня 2015, 18:53

Речь идет не о языке дубляжа, а переводе названий фильмов на русский и украинский.

А с языком дубляжа очень просто: в Украине один государственный язык, в отличие от Швейцарии и Канады.
0 / 0 
BLADE в ответ на SpaceMonkey

1 вересня 2015, 22:04

В таком случае это действительно проблема трудность, которая затрагивает только русский язык в Украине.
0 / 0 
SergioBond

1 вересня 2015, 23:49

Воу, палехче, Космический )). Я всегда против политоты, тем более на сайте, где начал обитать ещё с лет моего любимого инста, то бишь больше десятки уже есть явно )). А если учесть, что инст для меня золотые и лучшие годы жизни, так уж и подавно - данное место обитания: святое :).

Что касается стран - это не политическая манипуляция. У меня родственники в РФ, РБ и Азербайджане. Я должен их забыть и отречься? И от народа, который мне близок?! И от Союза, где я родился?! Я до сих пор Советский гражданин (с буквицы, да), пусть в моём паспорте и "жовто-блакитний", но свидетельство о рождении - оно главнее же... Родился в несуществующей сейчас стране, области и городе, заебись, бля. Мечта всей жизни... Мы все славяне (азеры - отдельная тема), нельзя нам враждовать. Нельзя поддаваться массам и проискам американских агентов...

А если уж и о фильмах, а не о бытовухе...
 
Что касается чистого (литературного, адаптированного, etc) перевода на украинский - студия им. Довженка (в своё время, с начала нулевых до 10-х) была аналогом "Мосфильма". Без сарказма. С удовольствием смотрел. Студия отличалась умом и сообразительностью, что твоя птица Говорун. А вот потом херню пороть начали. Объективно говорю. То ли политика партии, то ли хер их знает. С 11-го года смотреть не могу, блевать охота...

И не скажу, что переводы получаются точнее и лучше того же "Мосфильма", который мне кстати, в последнее время искренне противен! Сука, я вообще вынужден последние 5-7 лет жизни смотреть 90% фильмов на языке оригинала, чтобы понять и принять авторскую мысль. Информационная война давно началась, но многие её не видят и не хотят видеть. А это уже проблема искусства, в т.ч. кино. Ангажированность российских киностудий, ангажированность украинских киностудий... Да ну всё нахер, выражаясь исключительно культурно!!! Я хочу жить в единстве, а не врознь!

Но пойми, та же киноиндустрия руками (словами, голосами, текстами etc) прокатчиков втемяшивает в неразумные умы не новое и светлое-разумное, а хрен-пойми-чего-с-особой-задумкой-руководства. Вот и получаются потом зомби, а не люди. И твоя фраза: "в большинстве случаев переводы получаются гораздо лучше и адекватнее восточных соседей" ни разу не объективна. Уж для меня, который знает "шевченківську мову краще сусідів" так уж и вовсе. Будь добр, попридержи коней. Я не крашу "Мосфильм". Сейчас это уже явно не показатель, но и студия им. Довженка тоже херню порет, вот я о чём.

Итог.

К сожалению, в последнее время идёт сильная война Запада и Востока. Война, прежде всего,  информационная, в т.ч. завязанная и на кино. Нельзя поддаваться веяниям хрен пойми кого. Пусть я никто и звать меня никак, но я всегда отношусь ко всем по-людски, кроме уж совсем конченых дебилов.

Что касается "усложнения жизни переводами"... Серьёзно?! Переводы жизнь вообще никогда не усложняли. Жизнь всегда люди усложняют. А переводы... Мне нравится украинская версия сайта, но я сейчас не об этом. Зря в пику даёшь украинский перевод фильма, об котором собственно и речь вообще началась. Ещё раз: «Раскол мстителей» - хуйня, а вот это: «Первый мститель: Великое противостояние» - ещё большая хуйня и полнейшее незнание английского (пусть и ненавистного) языка.
0 / 0 
SergioBond

1 вересня 2015, 23:57

P.S. Ох, чувствую, забанят меня после этого обширного поста, но похер. Я всегда отвечал правдиво. А так буду письма писать Космическому Обезьяну мелким почерком электронным, благо адрес знаю :). Ещё один баснописец репрессированный родному сайту только пользу принесёт :).

Это я про Ивана Баяна, ага. Кто не помнит - ну, мальцы и сопляки, что с вас взять-то )).
0 / 0 
SpaceMonkey в ответ на SergioBond

2 вересня 2015, 01:39

Я все прекрасно понимаю про информационную войну и все такое, но считаю, что восток ее заранее проиграл, потому-что методы у него варварские, в отличие от запада, который и Союз наш приснопамятный развалил не столько агрессией, сколько качественными джинсами и музыкой. И сейчас особо ничего не поменялось, иначе обсуждали бы мы что-нибудь на почве фильмов с Безруковым, но увы. Так что родственные связи родственными связями, а в какую сторону развиваться это дело другое, и отказываться от корней и тех же связей никто не заставляет.

На сколько я понимаю, всем известно, что Россия является продолжателем СССР, а Украина - нет, поэтому у всех, кто кто питал к Союзу теплые чувства, было 23 года, чтобы понять, что Украина в целом не разделяет этих чувств. А по скольку количество этих питателей прямопропорционально к близости с границей РФ, переехать физически не так сложно. Это было бы честно по отношению друг к другу, и по-братски.

- И это я хотел ничего не отвечать на тему политики, а сразу перейти к переводу названий. 

Я согласен, что украинский вариант еще хуже российского, но он такой, по моему мнению, как раз потому, что наши сами себя загнали в угол с этими огладываниями и подражаниями русских названий. Сначала (по первым частям фильма), они тупо брали у русских, а теперь попытались сделать по-своему, но уже нельзя слишком далеко отходить от предыдущих названий. Если бы сразу перевели "Капитан Америка: Первый Мститель", сейчас было бы меньше проблем.

И вообще, мы вот тут спорим, а что касается украинского названия - то оно еще не окончательное и может измениться, а также стоит понимать, что украинское название это "Перший Месник: Велике протистояння", а "велике" можно переводить на русский и как "великое" и как "большое". И пока я это писал, я почти уговорил себя поменять на "большое". Вот это и предлагаю обсудить, как лучше.))
0 / 0 
SergioBond

2 вересня 2015, 03:20

"...Вот это и предлагаю обсудить, как лучше.))..."

До сих пор рекомендую расово верное: "Капитан Америка. Гражданская война" )), ну или, если совсем удариться в патриотизм, то: "Капітан Америка: Громадянська війна". Щодо моїх думок про картину у 2016-м - подивимось :). Але переклад мене вже лякає... Ну його куди-небудь... Переклад, саме маю на увазі...
0 / 0 
Написати коментар...
Написати коментар...

Читайте також: