Рецензії на (2005)

23 жовтня 2005,  16:25 | Рецензії | Автор: Redder

Подивився анімаційний фільм - або як деякі говорять «мультик» - «Мадагаскар». Подивився поки досить швидко. Але думку, як і потрібно, експертові, маю.

Компанія "Dreamworks" і її беззмінний керівник громадянин Спілберг постаралися на славу. Мультик вийшов відмінний, мені сподобалося. Помічу - саме мультик, тобто картинка. Про звук, точніше, переклад, буде окреме слово, і не одне, але пізніше. А поки про візуальне враження.

Мультик дуже яскравий. Це його головна властивість і виражає вона тверде розуміння того, якими мультики взагалі повинні бути. Отож - вони повинні бути яскравими й гарними. Ну от як «Мадагаскар», наприклад.

Друге, що притягло погляд - герої. Леви, зебри, жирафи, пінгвіни й навіть одна дуже товста й гарна гиіппопотамиха.

По-перше, вони дуже пластичні, отут безсумнівний плюс аніматорам, які займалися промальовуванням персонажів.

По-друге, вони трохи навмисне кутасті. Отут теж нічого дивного або страшного - просто всі розуміють, що ми дивимося не «У світі тварин«, а мультик, тому точна копія живих звірів, які займаються на тренажерах і дзвонять по телефонах - це зовсім не так круто як такі прикольні, ледве карикатурні фігури. За графіку й анімацію - тверда п'ятірка.

Тепер про звук. Точніше, переклад. Він відстійний. Тобто - взагалі відстійний.

Я й мультик-то сам почав дивитися, тому що деякі знайомі камради просто заїздили розмовами всі вуха. Говорять, відмінний мульт, дуже смішний, діалоги взагалі отпад, просто під стіл упадеш. Тому перед переглядом я вже був настроєний падати під стіл.

І що ви думаєте? Таки впав.

Ні, спочатку все було прекрасно. Громадяни перекладачі навіть намагалися і написали на самому початку фільму "Dreamworks Entertainment представляет", так і написано російською, типу для тих хто ще не догадався. Така турбота про громадян сильно порадувала й торкнула до глибини душі. Зміст теж не підкачав.

Нормальний глядач помітить отут обігравання сцен і з «Краса по-американськи» ("American Beauty"), і з "Castaway", і з «Від заходу до світанку» ("From Dusk Till Dawn"), та й взагалі зроблено все дуже смішно й шикарно.

Початок вийшов досить бадьоренько - леви ричать, зебри гострять, жирафи ниють - все як ведеться, а оскільки мультик дубльований повністю, тобто оригінального голосу не чутно, то й причепитися начебто ні до чого.

Але не такий щирий джигіт! Вицепив в Інеті англійські субтитри, спішно приліпив їх до картинки й продовжив перегляд. Негайно з'ясувалося, що товариші перекладачі пішли второваною доріжкою недоумків. Ну, тобто, прийнялися в окремих місцях нести відсебенькки, у надії, що раптом вийде круто. Круто не вийшло, вийшло тупо.

Ну от наприклад пінгвіни риють підкоп, щоб прорватися на волю із зоопарку. Головний пінгвін віддає наказ рядовому знайти ще ложок і паличок від морозива, щоб продовжити копати підкоп, оскільки "we don't want to rescue another cadet", тобто «щоб нам не довелося рятувати ще одного курсанта». Тобто в них є один постраждалий зі званням курсант. У перекладі звучить «ще один обвал нам ні до чого». Де отут був обвал? звідки? Незрозуміло.

Далі - та ж сцена. "I want you to look cute and cuddly, private" - той же головний пінгвін віддає наказ рядовому маскуватися й виглядати дружелюбно. Ще раз - рядовому. У перекладі: «А ти будь білий і пухнатим, ПРАПОР».

Пінгвіни закопуються під землю. Головний пінгвін: "Aboard! Dive! Dive! Dive!" Переклад: «Назад! В окоп, в окоп, в окоп!» Причому отут окоп до пінгвінів?

Штат Коннектикут (Connecticut) чомусь перетворився в Брайтона-Бич. Мабуть, більш знайома перекладачам назва. Well this sucks - це чомусь «Повний привіт», причому «привіт» явно заміняє «пиздець», хоча в принципі "sucks" просто означає «відстій». Чому? Отчого? А це питання до громадян перекладачам, до безіменних талантів.

Скажуть: це випадковість. Ні, це не випадковість. Це фігня. І фігня галіма. Це якісь дебіли вирішили, що якщо прикрасити нормальний американський мультик тупим жаргоном, так ще не до діла й не в тему, то напевно буде рулез. І таки так - багатьом сподобалося. Мабуть, кревним родичам дебілів.

Разом: Відмінна графіка й огидний переклад. Настійно рекомендую дивитися із субтитрами, щоб розуміти зміст, а не те марення, що наші героїчні перекладачі й придурошні «професійні актори» - Цекало, Хабенський і всі інші - спробували впхнути в артикуляцію персонажів. А ще краще - взяти оригінальний DVD.