Рецензія на фільм «Аліса в країні чудес»

14 березня 2010,  20:40 | Рецензії | Автор: Redder

Претензий к этому прекрасному фильму я слышал до сих пор ровно две. Причем, что интересно, их повторяют как шестнадцатилетняя школота, так и маститые кинокритики с Аронофски в каждом кармане и переименованным при рождении Шьямаланом в бэкпэке. Трогательное единение умов, ага.

А претензии, собственно, таковы: во-первых, в полном соответствии с ключевой репликой фильма, это «не та Алиса». Ну, то есть, не та, про которую гражданин Доджсон написал свою свою абсурдную эпику – тут как-то все недостаточно безумно. Как-то слишком по-голливудски все. Простоватенько так. И даже Джонни Депп в роли Шляпнега, безумного по причине посттравматического шока, полученного в ходе безжалостного геноцида и голодомора жителей Страны Чудес злобной Красной Королевой, фильм не спасает. Патамушта правильный Шляпнег должен быть безумным просто так, а не по причине. Критикам виднее. Оне над Чарли Доджсоном свечку держали и нашептывали ему в оба уха всякое, что твои Другие из «Лоста».

А во-вторых, перевод «Алисы» на русский выполнен безобразно – авторы не воспользовались каноническим русскоязычным переводом Демуровой, а принялись городить отсебятину, в результате чего ценители прекрасного изрядно поцарапали неправильным переводом свои нежные ушки. А это, как легко догадаться, совершенно недопустимо, поэтому фильм плохой. И Тим Бартон сам виноват, что лично не проконтролировал.

Вынужден с удовольствием признать – в моем случае обе претензии выглядят беспочвенными. Я не ожидал, что фильм окажется экранизацией кэрролловской классики, поэтому не сверял ежеминутно происходящее на экране с текстом оригинала. Соответственно, ничто не помешало мне наслаждаться самим фильмом, а не копить претензии, поминутно восклицая «а в Книге такого не было!!!». Ну и во-вторых, фильм я смотрел на украинском диалекте, ибо проживаю на Украине, где ни про какую Демурову и слыхом не слыхали, а потому безвозбранно отдались на волю собственного шизофренического креатива. В результате, имена типа «Низокрай», «Круть та Верть» и тем болем «Живберковт» не отвлекали и не раздражали.

Вообще, непонятно, откуда взялось вот это вот «в книжке было по-другому, более безумно и вообще лучше». Для чего сравнивать фильм «по мотивам» с оригиналом произведения? Да пусть даже без мотивов, полноценную экранизацию – зачем? Вот снял Зак Снайдер фильм «300 спартанцев». Фильм прекрасный, глаз не отвести – драки, кровища, отличный музон, отрубленные головы и руки летают по экрану все два часа экранного времени. Нет, школокритики непременно должны процедить через губу: «с данными Геродота данная сказка связана весьма отдаленно». Неужто трудно просто откинуться в кресле и наслаждаться массякрой, происходящей в фильме? А ведь камрад Снайдер знает толк в хорошем рубилове как мало кто другой.

Или вот Гай Ричи снял фильм «Шерлок Холмс». Отличный фильм, Шерлок в нем носится по красивому нарисованному Лондону как умалишенный, переодевается, спасает мир и ругается с Ватсоном. Выглядит шикарно, казалось бы, расслабься и получай удовольствие. Но не таков наш бескомпромиссный критик, ему очевидно – только Василий Ливанов мог сыграть Холмса как следует, а потому любая другая экранизация Конан Дойля, кроме советской – заведомый трэш и ересь. Причины такого своеобразного мировосприятия нужно искать, очевидно, в особенностях устройства головного мозга критиков, но сейчас не об этом.

Сейчас о том, что в самом фильме раз пятьдесят в различных вариациях указывается – это не то, что описывалось когда-то Кэрроллом. Алисе уже двадцать лет, она почти не помнит свое детское путешествие в Страну Чудес, в которой, к тому же, многое поменялось, и не совсем к лучшему. Например, Голубую Гусеницу, стали звать Авессаломом. Причины трансформации неизвестны, сорт травы, которую курил сценарист – тоже.

В этой связи еще, кстати, неинтересно – вот вышла в 2000 году игрушка «American McGee's Alice» - про психоделические глюки малолетней маньячки в ее собственной героиновой Стране Чудес. И что-то как-то было не слыхать возмущенных воплей «Да как посмели Electronic Arts нагло глумиться над нашими детскими воспоминаниями? На самом деле все было не так!!!». Причина такого единодушного молчания лично мне очевидна – в 2000 году изрядная часть нынешних опытных, умудренных жизнью критиков еще училась в начальной школе.

Лично на мой взгляд, фильм удался – причем удался чрезвычайно. Тимофей Бартон умудрился впихнуть в детский рейтинг PG, обязательный для продукции Disney, потрясающее количество шуток, ссылок, событий, диалогов и действий. Тут вам и ссылка на «Сонную Лощину» (2 шт.), тут вам и «Эдвард Руки-ножницы» (1 шт.), тут и прекрасный Стивен Фрай в роли Чеширского кота с пониженной гравитацией и управляемым вектором тяги, и Кролик-чашкометатель, и superdeformed Красная Королева, и, конечно, неподражаемый Шляпник - Джонни Депп.

Это уже не говоря про замечательную музыку Дэнни Элфмана и отменные операторские решения Дариуша Вольски. Суперский фильм, в общем-то. Данное мнение, что характерно, разделяют зрители по всему миру – за 10 дней проката фильм уже заработал 260 миллионов долларов, то есть вполне себе отбился. И это, есть мнение, ни разу не предел. Страшно подумать, что случится, если Тимофею дать еще больше денег на съемки. «Аватара» он, конечно, не заборет, но здоровье ему попортит изрядно.

Собственно, это все, что я хотел сказать о фильме Тима Бартона «Алиса в Стране Чудес». До встречи в кроличьей норе.

1388 

Написати коментар

Написати коментар...
Написати коментар...

Читайте також: